Doblaje y subtitulación II: evidencias

El artículo de ayer sobre doblaje y subtitulación ha sido todo un éxito en lo que a lecturas y comentarios se refiere, muy en parte gracias al efecto Menéame.

Quiero agradeceros a todos el apoyo y los comentarios que habéis aportado.

También ha sido el artículo que más críticas ha recibido, la principal de las cuales ha sido que la Wikipedia no es una fuente fiable y, por lo tanto, los datos aportados son falsos.

Estoy totalmente de acuerdo en que la Wikipedia es una referencia secundaria que no puede establecer la base de ningún estudio serio. Por eso, antes de empezar con el post, contrasté la información con conocidos, contactos de Twitter y compañeros profesionales que viven en distintos países.

Para ofrecer más datos, veamos qué se puede a día de hoy en Francia y Alemania.

Francia

Cartelera para hoy en París, Marsella y Lyon.

Y si nos quedamos en casa y ponemos la tele: TF1, France 2, France 3, Canal +, M6.

Como vemos, la oferta de películas y series en VF (version française, es decir, doblado al francés) es marcadamente predominante.

Como en el caso de España, es posible ver casi todo en VOS si se selecciona la sala de proyección o se utiliza el modo dual.

Alemania

Cartelera para hoy en Berlín, Hamburgo y Munich.

Y si nos quedamos en casa y ponemos la tele: Das Erste, ZDF, RTL, VOX, Sky.

Volvemos a ver un caso como el español: el doblaje es predominante y las películas y series en versión original son opciones que hay que buscar o habilitar.

Como veis, el doblaje no es algo exclusivo de España ;)

8 comments

  1. gobata

    Puedo confirmar que la mayoría de las películas y series se doblan, aunque también hay que decir que el nivel de inglés que hablan (especialmente en la antigua alemana del Oeste) es muy superior al de España en todos los rangos de edades.

    No puedo hablar del caso francés, aunque por todos es conocida la facilidad de éste pueblo por los idiomas.

  2. Ernesto

    Es interesante tu análisis, pero creo que lamentablemente pecas de eurocentrismo, no has tomado en consideración latinoamerica y nuestra tradición por subtitular para cine, y la tendencia de que la tele de pago la pasan en su mayoría en VOS.

    Y si bien no voy a decir que hablamos ingles al nivel de calidad de los holandeses, si puedo decir que nos va mucho mejor con los acentos que a los españoles.

  3. Pingback: Tweets that mention Maldito Friki | Doblaje y subtitulación II: evidencias -- Topsy.com
  4. Naranjin

    La wikipedia no es una fuente fiable si sólo te basas en ella, pero dado que tú contrastaste los datos como dijiste… no veo nada poco fiable… el que quiera puede hacer un contra-estudio a parte.

    Saludos.

  5. Pingback: Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación II: evidencias
  6. Pingback: Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación II: evidencias | Noticias - d2.com.es
  7. Viva el doblaje

    PWNED a los antidoblajes.

    Pon un enlace en la otra entrada hacia esta.

Post a comment

You may use the following HTML:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>