Doblaje y subtitulación

Uno de los debates que más se repiten entre fans del cine y las series es el de doblaje vs subtitulación. También es uno de los debates más estériles, así que no voy a profundizar en él.

Lo que quiero rebatir hoy son dos creencias que no sé de dónde salieron, pero que he escuchado muchas veces:

  1. En todo Europa de subtitulan las películas, sólo se doblan en España.
  2. En los países donde se subtitulan las películas todo el mundo habla inglés.

Empecemos por el punto 1:

Me he basado en la información de la Wikipedia, y la he contrastado con la opinión de 43 personas que viven en distintos de los países representados para comprobar que la información fuera fiable.

En el mapa se muestra en rojo los países donde la práctica habitual es doblar películas y series, tanto en cine como en televisión.

Entre los países donde predomina el doblaje, vemos España, Francia, Alemania, Italia, Austria y Suiza.

Los países representados en azul son los que optan predominantemente por la versión original subtitulada. Entre otros, vemos Portugal, Reino Unido, Irlanda, los países nórdicos y la práctica totalidad de los balcanes.

Bulgaria, en naranja, es un caso mixto (no lo pude confirmar) que combina ambas opciones equitativamente, y Rusia y su área de influencia (amarillo) utilizan la voz en off sobre la voz de los actores.

Como vemos, una ojeada rápida al mapa muestra que doblaje y subtitulación están bastante repartidos en el mapa de Europa, y que países relevantes como Francia y Alemania optan por el doblaje. Además, en el Reino Unido se proyecta muy poco cine (y series) cuya versión original no sea en inglés, cosa que hace que tanto doblaje como subtitulación sean poco utilizados.

Una vez desmentido el primer mito, veamos que pasa con el segundo.

Dejando de lado el Reino Unido e Irlanda, países cuyo idioma oficial es el inglés, veamos que pasa con el inglés como segundo idioma en el resto de países.

Este mapa muestra el conocimiento de la lengua inglesa en los diferentes países europeos. A mayor oscuridad del tono verde, mayor conocimiento.

Podemos ver que hay casos en los que coincide un tono de verde muy oscuro con zonas de subtitulación (Suecia, Dinamarca, Países Bajos), y casos de tonos claros que coinciden con el doblaje (España, Italia), pero vemos también casos de tonos claros donde se practica la subtitulación (Rumanía, Turquía) y tonos oscuros en zonas de doblaje (Alemania, Austria, Hungría).

Como vemos, el hecho de que haya coincidencias puntuales no permite una extrapolación directa entre subtitulación y capacidad comunicativa en inglés. Decir que en los países con tradición de subtitular las películas la gente habla mejor en inglés es una generalización apresurada que no se ve respaldada por los hechos.

Por lo tanto, el segundo mito también queda derrumbado

76 comments

  1. José Angel

    Al parecer el Sr. Beto es todo un entendido del cine, solo que espero que haya superado la primera mitad del siglo XX y el cine mudo, pues al parecer este “cineasta” confunde cine con fotografía. Ha olvidado que el discurso del actor (como parte su actuación), la música y los efectos sonoros también forman parte del arte en el cine. No en balde se premian en los festivales.
    Todos los latinos (cubanos, chilenos, mexicanos, argentinos) que he conocido odian el doblaje, es una cuestión cultural, de hábitos. Y os digo, que no cuesta ni te pierdes nada de la película, se convierte, para quienes lo hacemos desde niños, en un acto reflejo. No se lee como en un libro, no se piensa o se dice en voz alta; como hacen niños, ancianos o personas con muy bajo nivel cultural.

    A todas luces, la única explicación convincente acerca de este fenómeno está en costumbres. A algunos pueblos se les ha impuesto el doblaje (y a juzgar por el mapa, y como bien ha dicho el Sr. Ramonet en su comentaria) como mecanismo de censura. Fenómeno que no existió en latinoamérica con los filmes de la época (norteamericanos y latinos) y países europeos con una democracia en el gobierno, y que imagino, por la calidad y coste de entonces, el doblaje no era un opción adecuada.

  2. Naranjin

    Enhorabuena por tu estudio, y la redacción del mismo.

    Good job, buen trabajo para quienes necesiten V.O.S.

  3. Raistlin_dark

    En primer lugar, permíteme fecilitarte por tu web. Es una web muy interesante y este artículo en partícular me ha llamado la atención. Sin embargo, a pesar de que has procurado informarte, hay un par de cosas que creo que no has tenido en cuenta. Lo primero es que en Alemania por ejemplo, aunque hablan en general mejor inglés que en España, en su mayoría se niegan a hablarlo (he viajado mucho por Alemania y lo sé de buena gana), por otro lado en países como los Paises Bajos (donde vivo), dan mil vueltas con el inglés a los españoles y aunque parezca mentira el ver películas y series en V.O. ayuda a mejorar el inglés, y sí has leído bien, ayuda, porque obviamente todo el mundo necesita aprender la gramática y adquirir al menos una base con clases de inglés.

    El otro detalle, es confirmarte que en Polonia por ejemplo, ocurre como en Rusia, no doblan, pero ponen una voz en off (horrible) sobre la V.O..

    Y por último, el doblar una película disminuye la calidad de la película y es una falta de respeto a los actores de la película original. Una persona que nunca ha visto una película en V.O. con Johnny Depp por ejemplo, no puede decir que Johnny Depp es un buen actor o un mal actor, porque tan sólo lo ve moviéndose, no le escucha ni sabe cual es el tono que utiliza en cada momento.

  4. Juan

    Friki, pocos apoyan el mito 2 según está expuesto. Lo que apoya la mayoría es que los países que utilizan VoS pronuncian mejor. Yo lo veo bastante claro. La VO no tiene por qué ser en inglés, puede ser en chino, y yo, si no he estudiado chino, no voy a hablarlo mejor por muchas películas que vea. Pero ver películas en VOS es utilizado por la mayoría de los sistemas educativos de idiomas, por lo que si se generaliza en el país, parece lógico que se hable mejor, sobre todo el inglés porque es predominante (en el cine y como segundo idioma). Obviamente, si el país tiene deficiencias educativas, o con población adulta que no ha estudiado inglés, el efecto será pequeño.
    Pero si se combinan ambas cosas, los efectos son brutales (casos de Países nórdicos, algunos latinoamericanos, como han comentado, o Portugal sin ir más lejos).
    No entro mucho al tema artístico porque creo que no tiene que ver con el post, aunque, sin desmerecer a los profesionales del doblaje, creo que quita elementos artísticos y añade elementos comerciales. Yo sigo partiéndome de risa cuando veo series o pelis dobladas al gallego o al vasco (Un chino hablando gallego??). Al español no me sorprende, por la costumbre. Pero que estemos acostumbrados no quita que sea ridículo.

  5. Richard Rama

    Igual viajando un poco más cambias de idea. Me he comido Europa de cabo a rabo y he estado de Erasmus, donde conoces a gente de todas partes. Y te puedo decir que hay una relación directa entre la emisión de cine/series en VO y el conocimiento de Ingles de un pais, entre otros muchos factores, es decir, no es el único.

    Hace cosa de un mes hablaba Ingles con un niño Bulgaro de 11 años, que lo habia aprendido viendo Cartoon Network.

    A ver cuantos niños Italianos, Franceses o Españoles conoces en el mismo caso, sin padres Angloparlantes.

  6. jadoganet

    Te puedo asegurar que en rumania y bulgaria hablán muchisimo mejor inglés que aqui en españa. Solo por ver las peliculas en idioma original subtitulado, y encima te hablán hasta español tambien de p.m. (sobre todo las mujeres jovenes) de ver las telenovelas en español subtitulados, aunque con un poco de acento mexicano, que suena gracioso.

  7. Manuel

    Totalmente de acuerdo con José Ángel. Parece que algunos olvidan que el cine no es sólo imagen, aunque digan conocer el mundo del cine. El doblaje hace perder la interpretación del personaje, pues su voz es un elemento más.

    Es cierto que las V.O.S.E tienen ahora más tirón, pero no por ello es de modernillos como se dice, sino de la gente que prefiere ver algo parecido a la obra que el director tenía en mente, y aunque no se logre, se acerca muchísimo más que verla traducida al español.

  8. joselin

    mucha leyenda urbana hay en los comentarios no?
    no sé cuantas veces he escuchado ya lo del niño bulgaro de 11 años y las tias del este que saben español por las telenovelas. no mintais mas!!

  9. UnoQueEstaFuera

    (No enyes, no acentos, sorry)

    Sobre cine y arte: actualmente el cine es muy poco artistico, es simplemente entretenimiento. Las peliculas que se pueden considerar arte son tan escasas como las peliculas buenas de Nicolas Cage. (Ale contad, a ver cuantas salen). Lo que la gente quiere es pasar un rato entretenido y ya. Hay gente que disfruta mas escuchando las peliculas en su propia lengua y otros en el idioma original; a mi madre le importa tres pepinos la voz de Johny Depp lo que quiere es reirse viendo Piratas del Caribe (arte puro).

    Por cierto, las peliculas mal dobladas (como las asiticas o las de bajo presupuesto) son una tortura no verlas en VOS. Otras peliculas son una basura en VO, eso suela pasar con muchas comedias noteamericanas que cuando las doblan ganan mucho.

    Sobre el autodidactismo. Viendo la tele no se aprende ingles, a no ser que seas un ninyo bulgaro de 11 anyos pero ayuda mucho a la pronunciacion. El problema basico de los espanyoles es que solo sabemos ingles escrito. Podemos leer y escribir ingles pero a la hora de entenderlo o hablarlo no tenemos ni repajolera idea. Si lo escucharamos mas a menudo podriamos entender a los guiris cuando nos preguntan e incluso nos prodrian entender cuando les respondieramos. No te digo ya en los conciertos, cada vez que el cantante enfoca el microfono a la audencia …
    El conocimiento de ingles depende del sistema educativo del pais, pero la pronunciacion esta directamente relacionada con la ausencia de doblaje. Vamos que el nene bulgaro quiza solo sepa decir “hi, how are you?” pero seguro que no dice con la jota de jamon “jai, jau ar llu?”

  10. kice

    Te felicito por la iniciativa que has demostrado tratando de abordar de una forma objetiva la cuestión del doblaje vs V.O.S. y el nivel de dominio de inglés de un país en general.

    Dejando de lado la cuestión de que la voz forma parte de la actuación y por tanto debería respetarse, creo que tu estudio ha obviado dos cuestiones fundamentales:

    - Diferencias en el sistema educativo. Obviamente, si un país tiene un buen sistema educativo, con énfasis en los idiomas, su dominio del inglés, en este caso, va a ser mejor que un país como España, donde el sistema de enseñanza del inglés es prácticamente el de memorizar. Si tienes un buen sistema de enseñanza, y fuera de la escuela necesitas seguir usándo el inglés sin darte cuenta, estás mejorando sin esfuerzo.

    - El segundo detalle importante es que las comparaciones deberían hacerse en países con el mismo tipo de base linguística. El alemán es más cercano al inglés que el español o cualquier lengua latina. Por tanto, aunque en Alemania doblen las películas, la combinación de un buen sistema educativo y la cercanía del lenguaje justifican que hablen mejor inglés que en España. Portugal, con un idioma más cercano al español que el alemán, y un mayor dominio del inglés, serías un mejor ejemplo con el que compararnos a la hora de valorar el efecto del doblaje vs. V.O.S. en el dominio del inglés.

    En cualquier caso te felicito por tu esfuerzo en analizar objetivamente este tema.

    Un saludo

  11. Rei

    Al de las leyendas urbanas de las chicas del este. No lo es, yo también he estado de erasmus y conocido a rumanas que hablaban inglés a la perfección, francés mucho mejor que culquier español y encima tenían un nivel de español suficiente como para hacerse entender.

    Que sirva o no para aprender una lengua tampoco es el sujeto en cuestión. Es como si se doblasen las letras de las canciones que no sean en español. Que hagan como en Paría: la VOS subtitulada se estrena pronto, y la versión doblada varios meses más tarde.

  12. ismael

    Me ha gustado el articulo, sobre todo has conseguido que me plantee algo que antes daba por hecho, sobre todo el punto 1 en cuanto al 2 tengo dudas, sobre todo por el este de Europa he vivido en Rumania y conozco bastante bien los paises vecinos, no entiendo porque dices que en Rumania hay un nivel bajo y en Hungria alto no se que estudios has visto pero te aseguro que no es asi, sino al contrario, en Rumania hay muchisimas personas que hablan un ingles bastante fluido y en Hungria no.

  13. lala

    Hay una cuestión importante que has obviado. Algunos de los países que hablan mejor que nosotros el inglés se debe, simple y llanamente, a que su propia lengua es de origen sajón. Por tanto, es normal que un alemán hable inglés mejor que un italiano, se doblen o no las películas.

  14. pedro

    He vivido en varios países del mundo, y en los de Europa hay una gran diferencia a la hora de:
    -Entender
    -Hablar con fluidez
    -Y sobre todo PRONUNCIAR el inglés (y otros idiomas) en los países donde NO se dobla. (lles lles, llu nou…)

    El estudio es divertido pero carece de empirismo científico por los 4 costados.

  15. HELMUT

    MUCHO ME EXTRAÑA LA OBSERVACION DE DOBLAJES EN IDIOMAS QUE SEAN TAN EXACTOS, FALSO, EL ALEMAN DOBLADO MUCHAS VECES NO GUARDA RELACION EN TRADUCCION, POR LO EXPERIMENTADO ME ATREVO A DENUNCIAR QUE HAY HASTA UN 30% EN PALABRAS TOTALMENTE DIFERENTES A LAS DEL CASTELLANO O ESPAÑOL, EL CONTENIDO DE LAS FRACES CAMBIA POR COMPLETO……..

  16. johan

    Muy interesante xD pero he de desviarme un poco del tema para decir que me gusto mucho el coloreado de los mapas, y me podría servir en mi trabajo. ¿se podría saber con que lo hiciste??

  17. Pingback: Mitos sobre el doblaje y la subtitulación | FilmClub
  18. Aathos

    Muy buenas,

    Te escribo desde Bulgaria y te puedo confirmar que aqui el caso de la traduccion es mixto, aunque la mayoria de peliculas y series se doblan. Unicamente se subtitulan canales del estilo MTV dejandolos en V.O. porque seguramente seria demasiado caro. Pero la mayoria de peliculas y series (incluso “El Internado”, que han emitido aqui) se doblan.

    Un saludo

  19. dagilpe

    Yo creo que obvias un hecho importante que hace que me decante por la VOS. Yo no necesito aprender inglés, pero no me gusta oír a 15 actores con la misma voz exacta. Y bueno, se ve bastante claro en el segundo mapa cuales son los países que tienen el verde más claro.

  20. Maui

    Tu “estudio” me parece una estupidez.

    Vivo en holanda y veo que aqui todo el mundo habla perfecto ingles.

    En Suecia igual y en todos los paises donde no doblan las peliculas y series, igual.

    En Francia, España y otros paises donde hay doblaje estamos condenados a no conocer otro idioma que el nuestro, a no ser que, con mucho esfuerzo, nos empeñemos en aprender ingles y otros idiomas.

    Todo ese esfuerzo se podria ahorrar si tuvieramos una o dos horas de tele diarias en ingles desde niños.

  21. Jay

    Hola. El dato de la Republica Checa no es correcto. Las peliculas en el cine, en su mayoria, son subtituladas. La excepcion serian las peliculas infantiles o los grandes exitos de explosiones, tiros y demas, que suelen ofrecerse en las dos opciones: doblada y subtitulada. En television domina el doblaje, aunque la television publica (CT 1 y CT2) ofrecen muchas mas peliculas subtituladas de las que podemos ver en Espanna.

    Respecto a Polonia, no estoy seguro de la proporcion, pero en Varsovia hay una gran oferta de cine subtitulado en cines ‘normales’ (no de arte y ensayo, vamos). Para muestra http://www.multikino.pl/zlotetarasy/repertuar.html

  22. Pingback: Enlaces Recomendados de la Semana (Nº62)
  23. Pingback: Enlaces Recomendados de la Semana (Nº62)
  24. Pingback: Anónimo
  25. Nina

    Yo personalmente sólo veo que la regla VOS-mejor inglés / VD-peor inglés sólo se rompe en el caso de los países germanoparlantes.

    Los datos de los mapas que ofreces son incompletos porque no recoges toda la información de los Balcanes, que tienen buen nivel de inglés y ven VO, ni la de Rusia, Ucrania y Bielorrusia, que tienen un nivel de inglés muy bajo y ven doblado en off. Un mapa más completo podría dar una visión diferente.

    También sería bueno comprobar el nivel en castellano y ruso, para comprobar qué pasa en los países donde ven las telenovelas mexicanas o rusas. No en todos los sitios donde se ve en VO se ven sólo películas en inglés.

    Las chicas del Este no saben castellano, sólo las rumanas y las eslavas del sur (Balcanes y puede que Bulgaria, pero último no lo sé seguro). Yo he visto una entrevista que salí en el programa En Portada. Se la hacían a una gitana rumana. La chica nunca estuvo en España, pero decía que sabía castellano por las telenovelas. decía que la obligaron a casarse a los 16 con alguien que no quería, pero que no quería que su hija sufriese lo mismo que ella. No se puede decir que supiese hablar castellano perfecto, pero se defendía muy bien y ya me gustaría a mí hablar tan bien rumano. El programa está en la web, podeis verlo.

Post a comment

You may use the following HTML:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>