Doblaje y subtitulación

Uno de los debates que más se repiten entre fans del cine y las series es el de doblaje vs subtitulación. También es uno de los debates más estériles, así que no voy a profundizar en él.

Lo que quiero rebatir hoy son dos creencias que no sé de dónde salieron, pero que he escuchado muchas veces:

  1. En todo Europa de subtitulan las películas, sólo se doblan en España.
  2. En los países donde se subtitulan las películas todo el mundo habla inglés.

Empecemos por el punto 1:

Me he basado en la información de la Wikipedia, y la he contrastado con la opinión de 43 personas que viven en distintos de los países representados para comprobar que la información fuera fiable.

En el mapa se muestra en rojo los países donde la práctica habitual es doblar películas y series, tanto en cine como en televisión.

Entre los países donde predomina el doblaje, vemos España, Francia, Alemania, Italia, Austria y Suiza.

Los países representados en azul son los que optan predominantemente por la versión original subtitulada. Entre otros, vemos Portugal, Reino Unido, Irlanda, los países nórdicos y la práctica totalidad de los balcanes.

Bulgaria, en naranja, es un caso mixto (no lo pude confirmar) que combina ambas opciones equitativamente, y Rusia y su área de influencia (amarillo) utilizan la voz en off sobre la voz de los actores.

Como vemos, una ojeada rápida al mapa muestra que doblaje y subtitulación están bastante repartidos en el mapa de Europa, y que países relevantes como Francia y Alemania optan por el doblaje. Además, en el Reino Unido se proyecta muy poco cine (y series) cuya versión original no sea en inglés, cosa que hace que tanto doblaje como subtitulación sean poco utilizados.

Una vez desmentido el primer mito, veamos que pasa con el segundo.

Dejando de lado el Reino Unido e Irlanda, países cuyo idioma oficial es el inglés, veamos que pasa con el inglés como segundo idioma en el resto de países.

Este mapa muestra el conocimiento de la lengua inglesa en los diferentes países europeos. A mayor oscuridad del tono verde, mayor conocimiento.

Podemos ver que hay casos en los que coincide un tono de verde muy oscuro con zonas de subtitulación (Suecia, Dinamarca, Países Bajos), y casos de tonos claros que coinciden con el doblaje (España, Italia), pero vemos también casos de tonos claros donde se practica la subtitulación (Rumanía, Turquía) y tonos oscuros en zonas de doblaje (Alemania, Austria, Hungría).

Como vemos, el hecho de que haya coincidencias puntuales no permite una extrapolación directa entre subtitulación y capacidad comunicativa en inglés. Decir que en los países con tradición de subtitular las películas la gente habla mejor en inglés es una generalización apresurada que no se ve respaldada por los hechos.

Por lo tanto, el segundo mito también queda derrumbado

76 comments

  1. Pingback: Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación
  2. Pingback: Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación | Noticias - d2.com.es
  3. josemi

    Aunque pueda parecernos increible, hubo una epoca que muchas peliculas se doblaban en la propia Inglaterra!! Se doblaban de ingles americano a ingles “ingles”. Creo que ya hace tiempo que no se hace.

  4. mike

    ” Rusia y su área de influencia (amarillo) utilizan la voz en off sobre la voz de los actores.” Toootalmente cierto, además también lo hacen con las series de TV. Lo dice uno que quedó impactado al ver como en Lituania arrasaba UPA Dance y que las voces las hacían DOS actores de doblaje, un hombre y una mujer, en off encima de las originales en español,

  5. Nemigo

    no estoy de acuerdo. En suiza el cine es en versión original y en grecia subtitulado. No sé donde está “Austra” (sic)
    La mayoría de los países del este NO doblan nada. Se emite en versión original subtitulada o voz en off. Pero esto es para el cine comercial. Las películas de pequeño presupuesto no se doblan

  6. Enrique

    Lo de las voces en off encima de las voces originales es mas feo que pegarle a un padre con un calcetín sudado. Yo alguna vez bajandome una peli del emule me han colao un fake proviniente de uno de estos paises y siempre pensaba ¿realmente ven asi las peliculas allí? Pues mira… ya lo he confirmado. QUE HORROR!!!

  7. rrroboto

    El mito (1) es que sólo en españa se subtitulanm películas. Pero analisas los páises que doblan películas o series. Si sacas el análisis de las series, cómo quedaría tu gráfica?

  8. Jorge

    El artículo solo tiene en cuenta el cine? En España la mayoria de películas y series se emiten en dual por el TDT, eso se tiene en cuenta?

  9. Paty

    El caso es que el inglés no se aprende viendo películas, si no que el tema es que en países como Suecia o Noruega lo que emiten sin doblar son los dibujos animados, lo que ven los niños cuando aún están en fase de aprendizaje. A esas edades captan los idiomas muy bien y teniendo una buena base es como consiguen que el inglés sea mejor. Otra cosa es que una vez teniendo la base no hagan nada más y esa base se acabe perdiendo, que obviamente pasa en muchos lugares.

  10. zot3000

    Vamos a ver, es muy fácil: los países con poca población no doblan películas, porque no les sale rentable. Por eso países como España, Francia, Alemania, doblan películas, mientras que países pequeños como los escandinavos o Portugal u Holanda no doblan. Está claro que la gente es perezosa y prefiere no leer los subtítulos. yo después de vivir muchos años en Holanda os puedo decir que ya no soporto el doblaje, eso de que el doblaje español es el mejor será verdad, pero sigue siendo ridículo ver la boca de los actores decir una cosa y oír otra completamente distinta. Por no hablar de que se pierden los matices de actuación de la versión original.

    Y en cuanto a lo del hablar inglés… pues mira, no sé qué dirán las estadísticas pero yo he viajado por toda europa, y en Francia y en Alemania (y no digamos en España, por dios) la gente habla inglés bastante regulín… especialmente si se compara con los escandinavos o los holandeses. Y es de cajón, hombre, si un niño se ha criado oyendo a bart simpson en versión original, pues va a terner mejor oído y pronunciación. Por supuesto si luego no hay buenas escuelas eso no sirve para nada, lo cual explicaría porqué en los países del este no se habla buen inglés.

    perdonad por el rollo!

  11. Pingback: Tweets that mention Maldito Friki | Doblaje y subtitulación -- Topsy.com
  12. mouzy

    En Chile, por ejemplo, no se doblan las peliculas (ni se usan las dobladas de aqui). No se como estara el tema en el resto de Sudamerica.

  13. daniela

    Muy comprobado está que en los países donde se ve cine en versión original, la pronunciación en inglés es muy superior, ya que al escuchar realmente como se pronucia la palabra acostumbras al oido. Además que al ir viendo la subtitulación automaticamente entiendes al menos a traducir palabras básicas.
    Personalmente me encanta escuchar la voz real de los actores.
    Aquí hay muchos problemas para hablar inglés porque no escuchan como se pronuncia correctamente.

    Y nunca se ha dicho que donde se escucha con versión original todos hablan inglés, solo que ayuda a hablarlo y entenderlo mejor.

  14. heffeque

    El pobre autor del artículo de “¿investigación?” no se ha dado cuenta de ciertos detalles como el hecho de que, aunque en Alemania se dobla, en dicho país aprender Inglés en la escuela y en el instituto es algo esencial (algo que aquí se toma a pitorreo) y que es más sencillo para un Alemán aprender Inglés que para un Español porque la fonética es más similar y comparten raíces lingüísticas.

    Otro “detalle” que se le ha pasado es el hecho de que Hungría NO tiene un buen nivel de inglés.

    “pero vemos también casos de tonos claros donde se practica la subtitulación (Rumanía, Turquía) y tonos oscuros en zonas de doblaje (Alemania, Austria, Hungría).”

    Vamos, que de Rumanía y de Turquía se puede concluir que no aprenden ni con subtitulación ya que en la educación primaria y secundaria no se le da la relevancia sufiente.

    Y también se puede sacar como conclusión que a Alemania y Austria (no de Hungría) no les hace falta por dos razones: ya tienen una inmersión de inglés bastante notoria (en Hamburgo flipé con el hecho de que hasta una abuelita me entendía cuando le hablaba en inglés pidiéndole direcciones, haced ese experimento con cualquiera de vuestras abuelas, a ver cuántas os entienden en Inglés y os saben indicar) y por el hecho de que para un Alemán aprender Inglés es como para un Español aprender Italiano.

    En cambio que me expliquen por qué un Argentino o un Portugués habitual tiene muchísimo mejor nivel de Inglés que un Español.

    La respuesta es obvia.

  15. David

    No es nada bueno comenzar un supuesto post de investigación con una afirmación categórica(“debate estéril”) y además, falsa. El debate seguirá vigente mientras existá esa aberración llamada doblaje. Independientemente del valor educativo de ver las películas en versión original, el cine es a la vez ocio y arte. Y creo que la parte del arte queda anulada al eliminar de un plumazo del trabajo de los actores mediante el doblaje. La otra parte, la del ocio, no se ve tan afectada…

  16. eldios13

    Gracias por el currado articulo. Conocia del “mito” si bien nunca lo he llegado a interpretar al 100%. Achacar unicamente el doblaje de las peliculas al conocimiento del ingles es demasiado “extremista”. No obstante si que opino que es un factor a tener en cuenta ya que influye bastante (y favorablemente!) en ello. Me baso en mi propio caso sobre todo y en el de familiares y amigos que han aprendido/mejorado una lengua a base de series/peliculas en VOS (y en mi caso con dobles subtitulos, ingles y español).

    Un saludo.

  17. supinomorbido

    “…si no que el tema es que en países como Suecia o Noruega lo que emiten sin doblar son los dibujos animados, lo que ven los niños cuando aún están en fase de aprendizaje…”
    Llevo dos años viviendo en Finlandia y las únicas peliculas que subtituladas en el cine son las de animación. No se de dónde has sacado esta fantástica teoría…
    “Muy comprobado está que en los países donde se ve cine en versión original, la pronunciación en inglés es muy superior…”
    El nivel mejora, pero el acento….

  18. Pingback: Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación | ForoProvincias.Com
  19. Silkspectre

    Buen estudio! Desmontas los mitos, pero es innegable que tragarse pelis y series en V.O inglesa ayuda un porrón y medio a aprender el ingles de forma autodidácta. Ejemplos a miles.

  20. jonathan Garay

    y el 3er misterio es por que las traducciones espanolas son tan tan malas XD o por que los actores de doblaje espanoles matan cualquier rastro de emotividad en los dialogos

  21. Joaquin

    Un pelin forzado el analisis, dado que has obviado la familia linguistica de cada pais. Olvidas que el vocabulario aleman tiene un gran parecido con el ingles (child–kind,) y que casi el 30% del ingles procede del frances (lugage, garage, afair). Eliminando paises con estas peculiaridades, unido a la capacidad del sistema educativo, esto es paja.

  22. cloned cat

    desde cuando sacar un par de datos de la wiki es investigacion·?…. dejame adivinar…. te encanta el doblaje y odias los subtitulos…. aprende ingles… dejate de justificaciones..

  23. Silkspectre

    Hay ACTORAZOS de doblaje en España (sobretodo en Catalunya). A pesar de que prefiero las V.O. por lo obvio, desde pequeño siempre me ha fascinado el doblaje y siempre he jugado en identificar las voces en distintos personajes, sobretodo los vozarrones o caracterizaciones emblemáticas.

    Al fin y al cabo, es revisitar la misma película con distintos prismas… en realidad es un privilegio. El problema es que la gente es vaga y prefiere que le den todo mascado.

    Yo prefiero ver primero la V.O. y luego en versión doblada, para poder apreciar mejor el trabajo de los actores de doblaje.

  24. Pingback: Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación | Prensa digital
  25. andresdeRosario

    En mi caso -y creo que la mayoría- prefiero la version original, la voz del actor original, con la impostacion que ideo el director. Los actores no solo actuan con sus caras, tambien lo hacen con su voz (ver Toy Story o Shrek). Ver una pelicula de suspenso doblada donde la voz del malo es la misma que la del Sr Burns es un chiste. Las peliculas dobladas son para niños que no saben leer de corrido.

    Otra cosa, los nombres. Cuando se pone un nombre a algo, si cambiamos su pronunciacion estamos cambiando su nombre y la idea original. Decirle “deuvedé” a un DVD (dividí) es enfermizo. Lo mismo que decirle gogle a gugl (google).

  26. Friki

    Tened en cuenta que lo que se tiene en cuenta son las tendencias mayoritarias y como se emiten las películas en la mayoría de salas de cada país.

    Está claro que en todas partes es posible verlo todo subtitulado si se tiene interés. Sin ir más lejos, en España, TVE y varias autonómicas llevan muchos años emitiendo en dual, y con la aparición de la TDT la mayoría de privadas también ofrecen esa posibilidad. Además, hay muchas salas que sólo emiten películas en VOSE.

    Sin embargo, está claro que en España predomina claramente el doblaje, sólo hay que ver los trailers de las películas que pasan por televisión.

    Lo mismo pasa en Francia y Alemania, si dais un vistazo por YouTube, veréis montones de trailers de películas estadounidenses doblados al francés y al alemán. Además, seguro que tenéis más de un DVD con pistas de audio en esos idiomas, mientras que es muy poco probable que tengáis alguno doblado al portugués, porque no se estila.

  27. Friki

    A parte, como dije al principio, no entro a valorar si es mejor doblado o subtitulado, creo que ambas opciones son válidas y que debe respetarse la voluntad del espectador.

    A mí me gusta ver VO sólo cuando entiendo el idioma original, las películas coreanas, por ejemplo, me gustan más dobladas. Cada uno tienes sus preferencias y deberíamos respetarlas.

  28. Martin

    Tu exposición hace aguas por varios frentes. En primer lugar, debo decir que una película doblada no es la obra original. Creo q es un hecho evidente. Dicho esto, entiendo q cuanto menor sea la distorsión sobre la obra original, mejor. Entiendo también que el subtitulado también distorsiona, en tanto que focaliza la tención sobre un objeto que no existía en la obra original. Podríamos debatir sobre qué distorsión es preferible, si doblaje o subtitulación. Personalmente creo q subtitulación, porque mantiene las actuaciones (sonoras) y los diálogos originales, mientras que un doblaje es una modificación tanto del guión, q se ha traducido, como de las voces de los actores.
    Por otra parte, la Wikipedia no es una fuente fiable, ya de base, y además ni siquiera expones de dónde salen esos datos, en qué se basan, etc. Te limitas a sacar mapas q ofrecen unos datos q ni siquieras sabes de dónde proceden. Eso tiene valor cero si pretendes q sea la base de un argumento.
    Además, no tienes en cuenta factores q tienen q ver con el tema, como puede ser q países como Alemania hablan una lengua muy próxima al inglés, en tanto que ambas son germánicas. El hecho de ser lenguas próximas pone en entredicho esa relación (o no relación) de causalidad q estableces entre doblaje-subtitulado y nivel de idiomas. Y eso entre otras muchos otros factores, como sistema educativo etc.
    Vamos, q tu exposición es más bien… infundada y de poco rigor, y por lo tanto carece de peso. Y conste q considero esto una discusión más q interesante, pero si decides partir de datos y fundamentos tan vagos… en fin, no hay discusión posible.

    Un saludo y aprende a defender una posición ;)

  29. Pingback: Mitos falsos sobre el doblaje y la subtitulación | El Noticiero
  30. Ramonet

    Saludos:

    Sólo aportar un modesto grano de arena:
    En general en UK se subtitula bastante, en año y medio en el cine vi películas en mongol, francés, italiano, alemán, ruso y español subtituladas (el Orfanato, muy fuerte).
    Por otro lado, mirad quiénes gobernaban en Europa cuando llegó el cine con sonido, y por lo tanto el debate doblaje/subtitulación (1933-1937)… Sí, Hitler, Franco (más tarde), Mussolini y demás lumbreras. Con ese absurdo nacionalismo cultural estaba claro que la subtitulación no tenía nada que hacer.

    Ved subtitulado, os lo recomiendo.

  31. MaltSokol

    En Rusia se doblan las películas que han sido estrenadas en los cines y en series actuales (tipo Lost). El voice-over se usa en telefilmes tipo de sobremesa de antena 3 y series antiguas.
    Incluso dentro del voice-over hay diferentes categorias de calidad:un unico narrador para todos los personajes; un hombre y una mujer que hacen todos los personajes de cada sexo; actores diferentes para cada voz.
    El mayor problema del voice-over cutre es que lo hacen sobre la pista final de sonido, con lo que al bajar el volumen de las voces originales para superponer el voice-over, también se baja el volumen de los efectos de sonido y queda supercutre.

  32. Jirutzi

    Ay mi má, qué cantidad de frikis se dejan caer por aquí, alguno sin duda con viejas rencillas que intenta saldar echándose a la yugular del autor. ¡Cuánto friki, jaja!

    Nada, que es un artículo muy interesante, y que lleva toda la razón en lo de “debate estéril”. A los frikulis que les encanta la VO les seguirá pareciendo que es la repanocha ser minoritario (oye tíu, que yo he escuchado a ese grupo antes si quiera de que existiese), y al 95% de la población le seguirá agradando que los actores parezca que hablan su idioma.

    A mí, dicho todo esto, me encantaría ver las películas y series en VO, si tuviese la capacidad de entenderlo todo perfectamente, pero los actores de doblaje españoles son realmente cojonudos -collonuts o collonudos- y hacen que me olvide de mis obvias deficiencias intelectivas.

    Ale, frikis, vamos a la convención Klingon en Nébula 6. Os llevo en mi máquina del tiempo. :P

  33. Pingback: Maldito Friki | Doblaje y subtitulación II: evidencias
  34. yuirety

    este artículo es un TROLL

    no lleva a ninguna parte…

    “… sólo busca provocar intencionadamente a los usuarios o lectores, creando controversia, provocar reacciones predecibles…” (wiki)

    pues eso

  35. Out

    En Islandia y Noruega el 90% de la población ( o más ) habla inglés perfectamente.

  36. gobata

    Buen artículo aunque no estoy 100% de acuerdo.

    Sería interesante una estadística sobre la cantidad de habitantes de cada país. Según wikipedia:
    España: 46m
    Italia: 60m
    Fracia: 65m
    Alemania: 80m

    Teniendo en cuenta que en Suiza las lenguas oficiales son el Alemán y Francés, no lo consideraria un caso de “doblaje”. Lo mismo sucede para Austria, dónde se habla alemán.

    Nos encontramos entonces con que España es el país europeo, que dobla sus películas y series., con menos habitantes (y por tante hablantes de la lengua local). Si además añadimos que en España hay 4 lenguas oficiales, nos encontramos todavía con menos habitantes cuya lengua materna se utiliza en el cine.

  37. alvaro

    En el caso de Rumanía:
    1º hay un nivel más bajo de inglés ya que el nivel de vida es menor, no todos pueden permitirse ir al cine
    2º La mayoria de las personas que van al cine en Rumanía tiene un nivel excelente en inglés

  38. Septemtrionis

    Me ha hecho gracia el comentario pedante que te han hecho de que “la wikipedia no es fuente primaria” en meneame … Es cierto, no lo es, pero para este tipo de comparaciones sirve de sobra. Me ha gustado el artículo porque efectivamente derrumbas dos mitos bastante extendidos y que dicen muy poco del conocimiento que tenemos de los países que nos rodean.

  39. Jaime

    Solo quería comentar que lo que has escrito es una BOBADA.

    Por suepuesto que hay una relación directa entre doblaje y desconocimiento del idioma, en la tele, cine y medios escritos.

  40. alberto

    en TDT desde los DVD, y ya vamos por los bluray, puedes elegir ver la pelicula subtitulada o en v.o. Qué cada uno lo vea como prefiera, pero yo seguiré viendo material doblado porque es material audiovisual, y si solo leo me pierdo la parte visual de la pelicula

  41. José Calvo

    Enhorabuena por el artículo. Cuando me fui a Alemania a mí también me sorprendió ver que todas las pelis estaban dobladas al alemán, y lo mismo con las series.
    Creo que otro elemento clave para el aprendizaje del inglés es si el idioma oficial del país es una lengua germana o no.
    Saludos.

  42. Beto

    Hola a todos los “amantes” de peliculas.
    Si hay algo que se nota en todos los comentarios del articulo, es que ninguno de ustedes ha hecho cine, y eso es normal o natural, poca gente trabaja en ello. Creo que esta posicion, la de “ver” cine en version original, es snob, modernilla, muy de estos ultimos tiempos.
    Por que digo esto? por que el analisis empieza mal.
    Por que el cine, como obra de arte , se basa en IMAGENES, es un arte predominantemente visual. Alli hay color, luz y composicion como primerisimos elementos. Los otros son por ejemplo la “interpretacion” del actor, que tambien es visual. Hay otros elementos pero no voy a hacerlo mas largo.
    Entonces mientras un equipo grande, juro que es grande, muy comprometido y muuuyyy caro, casi siempre se encargan de trabajar durante meses y meses, para buscar conformar al director y al grupo de “caciques” de la imagen imaginada, en que se basara cada segundo de la obra. Al final y con su talento a cuestas, TODOS juntos en un trabajo descomunal en equipo, conforman las IMAGENES, gestadas y paridas con mucho trabajo.
    Leer implica segundos, es verdad, pero determinada luz, determinado encuadre y los dificiles gestos de un actor con años de experiencia, tambien duran segundos., pero fueron trabajados durante meses, para durar un segundo y que ustedes lo VEAN.
    El ojo debe seguir ese “lenguaje”, que es mas importante, en el caso de tener que “sacrificar” uno de ellos.
    Si vamos a ser puristas, y tener convulsiones, ante la herejia del doblaje. Deberiamos ser respetuosos y leer a , por ejemplo, Shakespeare en su idioma original.
    Pues , este escritor utilizaba el “sonido” de cada palabra como elemento para representar y acompañar inconscientemente la “forma” de la idea, por supuesto, al traducir , se pierde.
    Asi, como este señor, las obras deberian ser leidas en su idioma original, para no perdernos sus maravillas ocultas.
    Quiere decir tambien, que al no estar ante la obra original no se puede comprender en su totalidad, eso es cierto, pero inevitable.
    Cuantos de ustedes han visto obra pictorica delante del original y no en una burda y malisima copia bidimensional de un libro…cuantos de ustedes han dicho, me gusta este pintor, sin haber estado JAMAS delante de su obra original. (Debo decir seriamente que eso es una falta de respeto hacia el pintor)
    Seamos mas amplios, adaptemos sin tanto prejuicio la lectura de la obra dentro de las posibilidades.
    El cine es para VER, para leer esta el guion.
    Un saludo respetuoso a todos los amantes de la obra de los artistas.
    Beto

  43. Al-Khwarizmi

    La afirmación 1 sin duda es un mito; pero la 2 no, y no creo que tus argumentos en este artículo sean válidos para desmontarla. Vale, en Alemania saben más inglés que en Portugal; pero es que Alemania tiene una lengua germánica (como el inglés, lo que facilita el aprendizaje) y además tiene distinto nivel de vida.

    Si comparas países similares, se ve claramente en tus mapas que los que subtitulan saben más inglés. Por ejemplo, España vs. Portugal, Alemania vs. Holanda y Dinamarca, Francia vs. Bélgica.

    Así que creo que más que desmentir la afirmación 2, tus datos la confirman claramente.

  44. Juan

    Hombre, faltan muchos datos para poder decir que se desmienten “mitos” (datos socioeconómicos, cualitativos, etc). Sobre el primer mito, no sé de dónde lo has sacado, la verdad. Cualquiera que viaje un poco sabe que en varios países las películas no se doblan. Y sobre el segundo mito, yo no creo que sea que “se habla más inglés”, sino que se habla inglés mejor. Y eso es dificil que lo puedas desmentir. Por ejemplo, en Francia pronuncian peor que en España, en Alemania similar. Pero en Portugal, Noruega y Holanda, pronuncian que te cagas. Por cierto, demasiados países en gris en la segunda gráfica…
    Por no decir que por los datos, se considera que lo que hablan los españoles que han estudiado inglés en el instituto es “hablar inglés”… jajaja, me parto.
    Es bastante obvio que la segunda gráfica viene dada por la gente que ha estudiado inglés en la educación pública, aunque luego no sean capaces de pedir una barra de pan en una panadería, como los españoles. Es decir, relación casi directa con nivel económico del país, cuántos habitantes tienen estudios secundarios, y desde cuándo está el inglés en el sistema educativo.
    En definitiva, el estudio que haces es bastante frágil y no desmiente nada.
    Aunque sí es interesante lo que comentas de los doblajes en Rusia, y también es interesante ver que en algunos países supuestamente menos potentes (económicamente), se habla más inglés que en España, como en Portugal (y también mejor, aunque eso no viene en las gráficas).

  45. Friki

    Precisamente, todos los que estáis apoyando el mito 2 os basáis en:

    - Países donde se subtitula con un buen sistema educativo tienen buen nivel de inglés.
    - Países donde se dobla con un buen sistema educativo tienen buen nivel de inglés.
    - Países donde se subtitula con un sistema educativo mejorable tienen nivel de inglés mejorable.
    - Países donde se dobla con un sistema educativo mejorable tienen nivel de inglés mejorable.

    ¿Aún pensáis que el nivel de inglés depende del doblaje?

  46. Al-Khwarizmi

    El nivel de inglés depende de una serie de factores, uno de los cuales es el sistema educativo, y otro el doblaje… no creo que nunca nadie haya dicho que el doblaje es el único factor y todo lo demás no influye.

  47. Miguel

    Al margen de gustos o investigaciones, no se debe despreciar la labor de los dobladores, profesionales que los hay buenos, malos y regulares, como todo en la vida, pero que no necesariamente desmejoran la actuación. Pongo un caso en el que no influye el actor “real” pues no lo hay: escuchad a Homer (Homero) en su versión española (de España o de Latinoamérica) y la versión original en inglés. No creo que haya nadie que pueda reconocerme que es mejor la voz inglesa, en la que parece Forrest Gump.
    En la vida no es todo blanco y negro, y si queremos ver versión original no hay más que cambiar el idioma en la TDT, que también somos muy vagos.

Post a comment

You may use the following HTML:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>