<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: Doblaje y subtitulación</title>
	<atom:link href="http://malditofriki.com/2010/07/doblaje-y-subtitulacion/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://malditofriki.com/2010/07/doblaje-y-subtitulacion/</link>
	<description>Déjate llevar por el lado friki de la fuerza</description>
	<lastBuildDate>Sat, 19 May 2012 09:09:53 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
	<item>
		<title>Por: Nina</title>
		<link>http://malditofriki.com/2010/07/doblaje-y-subtitulacion/comment-page-2/#comment-22555</link>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 15 Jul 2011 13:56:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://malditofriki.com/?p=1286#comment-22555</guid>
		<description>Yo personalmente sólo veo que la regla VOS-mejor inglés / VD-peor inglés sólo se rompe en el caso de los países germanoparlantes.

Los datos de los mapas que ofreces son incompletos porque no recoges toda la información de los Balcanes, que tienen buen nivel de inglés y ven VO, ni la de Rusia, Ucrania y Bielorrusia, que tienen un nivel de inglés muy bajo y ven doblado en off. Un mapa más completo podría dar una visión diferente.

También sería bueno comprobar el nivel en castellano y ruso, para comprobar qué pasa en los países donde ven las telenovelas mexicanas o rusas. No en todos los sitios donde se ve en VO se ven sólo películas en inglés.

Las chicas del Este no saben castellano, sólo las rumanas y las eslavas del sur (Balcanes y puede que Bulgaria, pero último no lo sé seguro). Yo he visto una entrevista que salí en el programa En Portada. Se la hacían a una gitana rumana. La chica nunca estuvo en España, pero decía que sabía castellano por las telenovelas. decía que la obligaron a casarse a los 16 con alguien que no quería, pero que no quería que su hija sufriese lo mismo que ella. No se puede decir que supiese hablar castellano perfecto, pero se defendía muy bien y ya me gustaría a mí hablar tan bien rumano. El programa está en la web, podeis verlo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yo personalmente sólo veo que la regla VOS-mejor inglés / VD-peor inglés sólo se rompe en el caso de los países germanoparlantes.</p>
<p>Los datos de los mapas que ofreces son incompletos porque no recoges toda la información de los Balcanes, que tienen buen nivel de inglés y ven VO, ni la de Rusia, Ucrania y Bielorrusia, que tienen un nivel de inglés muy bajo y ven doblado en off. Un mapa más completo podría dar una visión diferente.</p>
<p>También sería bueno comprobar el nivel en castellano y ruso, para comprobar qué pasa en los países donde ven las telenovelas mexicanas o rusas. No en todos los sitios donde se ve en VO se ven sólo películas en inglés.</p>
<p>Las chicas del Este no saben castellano, sólo las rumanas y las eslavas del sur (Balcanes y puede que Bulgaria, pero último no lo sé seguro). Yo he visto una entrevista que salí en el programa En Portada. Se la hacían a una gitana rumana. La chica nunca estuvo en España, pero decía que sabía castellano por las telenovelas. decía que la obligaron a casarse a los 16 con alguien que no quería, pero que no quería que su hija sufriese lo mismo que ella. No se puede decir que supiese hablar castellano perfecto, pero se defendía muy bien y ya me gustaría a mí hablar tan bien rumano. El programa está en la web, podeis verlo.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Anónimo</title>
		<link>http://malditofriki.com/2010/07/doblaje-y-subtitulacion/comment-page-2/#comment-18941</link>
		<dc:creator>Anónimo</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 29 Nov 2010 14:56:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://malditofriki.com/?p=1286#comment-18941</guid>
		<description>[...]  [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...]  [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Enlaces Recomendados de la Semana (Nº62)</title>
		<link>http://malditofriki.com/2010/07/doblaje-y-subtitulacion/comment-page-2/#comment-18620</link>
		<dc:creator>Enlaces Recomendados de la Semana (Nº62)</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 06 Aug 2010 21:54:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://malditofriki.com/?p=1286#comment-18620</guid>
		<description>[...] 35 pel&#237;culas. &#191;Te animas a decir cu&#225;les? A mi me faltan 3. Ufa.  Doblaje y subtitulaci&#243;n: &quot;Uno de los debates que m&#225;s se repiten entre fans del cine y las series es el de [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] 35 pel&iacute;culas. &iquest;Te animas a decir cu&aacute;les? A mi me faltan 3. Ufa.  Doblaje y subtitulaci&oacute;n: &quot;Uno de los debates que m&aacute;s se repiten entre fans del cine y las series es el de [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Enlaces Recomendados de la Semana (N&#186;62)</title>
		<link>http://malditofriki.com/2010/07/doblaje-y-subtitulacion/comment-page-2/#comment-18618</link>
		<dc:creator>Enlaces Recomendados de la Semana (N&#186;62)</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 06 Aug 2010 17:51:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://malditofriki.com/?p=1286#comment-18618</guid>
		<description>[...] 35 pel&#237;culas. &#191;Te animas a decir cu&#225;les? A mi me faltan 3. Ufa.  Doblaje y subtitulaci&#243;n: &quot;Uno de los debates que m&#225;s se repiten entre fans del cine y las series es el de [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] 35 pel&iacute;culas. &iquest;Te animas a decir cu&aacute;les? A mi me faltan 3. Ufa.  Doblaje y subtitulaci&oacute;n: &quot;Uno de los debates que m&aacute;s se repiten entre fans del cine y las series es el de [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Jay</title>
		<link>http://malditofriki.com/2010/07/doblaje-y-subtitulacion/comment-page-2/#comment-18617</link>
		<dc:creator>Jay</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Aug 2010 21:21:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://malditofriki.com/?p=1286#comment-18617</guid>
		<description>Hola. El dato de la Republica Checa no es correcto. Las peliculas en el cine, en su mayoria, son subtituladas. La excepcion serian las peliculas infantiles o los grandes exitos de explosiones, tiros y demas, que suelen ofrecerse en las dos opciones: doblada y subtitulada. En television domina el doblaje, aunque la television publica (CT 1 y CT2) ofrecen muchas mas peliculas subtituladas de las que podemos ver en Espanna.

Respecto a Polonia, no estoy seguro de la proporcion, pero en Varsovia hay una gran oferta de cine subtitulado en cines &#039;normales&#039; (no de arte y ensayo, vamos). Para muestra http://www.multikino.pl/zlotetarasy/repertuar.html</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola. El dato de la Republica Checa no es correcto. Las peliculas en el cine, en su mayoria, son subtituladas. La excepcion serian las peliculas infantiles o los grandes exitos de explosiones, tiros y demas, que suelen ofrecerse en las dos opciones: doblada y subtitulada. En television domina el doblaje, aunque la television publica (CT 1 y CT2) ofrecen muchas mas peliculas subtituladas de las que podemos ver en Espanna.</p>
<p>Respecto a Polonia, no estoy seguro de la proporcion, pero en Varsovia hay una gran oferta de cine subtitulado en cines &#8216;normales&#8217; (no de arte y ensayo, vamos). Para muestra <a href="http://www.multikino.pl/zlotetarasy/repertuar.html" rel="nofollow">http://www.multikino.pl/zlotetarasy/repertuar.html</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Maui</title>
		<link>http://malditofriki.com/2010/07/doblaje-y-subtitulacion/comment-page-2/#comment-18612</link>
		<dc:creator>Maui</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Aug 2010 14:17:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://malditofriki.com/?p=1286#comment-18612</guid>
		<description>Tu &quot;estudio&quot; me parece una estupidez.

Vivo en holanda y veo que aqui todo el mundo habla perfecto ingles.

En Suecia igual y en todos los paises donde no doblan las peliculas y series, igual.

En Francia, España y otros paises donde hay doblaje estamos condenados a no conocer otro idioma que el nuestro, a no ser que, con mucho esfuerzo, nos empeñemos en aprender ingles y otros idiomas.

Todo ese esfuerzo se podria ahorrar si tuvieramos una o dos horas de tele diarias en ingles desde niños.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tu &#8220;estudio&#8221; me parece una estupidez.</p>
<p>Vivo en holanda y veo que aqui todo el mundo habla perfecto ingles.</p>
<p>En Suecia igual y en todos los paises donde no doblan las peliculas y series, igual.</p>
<p>En Francia, España y otros paises donde hay doblaje estamos condenados a no conocer otro idioma que el nuestro, a no ser que, con mucho esfuerzo, nos empeñemos en aprender ingles y otros idiomas.</p>
<p>Todo ese esfuerzo se podria ahorrar si tuvieramos una o dos horas de tele diarias en ingles desde niños.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: dagilpe</title>
		<link>http://malditofriki.com/2010/07/doblaje-y-subtitulacion/comment-page-2/#comment-18611</link>
		<dc:creator>dagilpe</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Aug 2010 11:39:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://malditofriki.com/?p=1286#comment-18611</guid>
		<description>Yo creo que obvias un hecho importante que hace que me decante por la VOS. Yo no necesito aprender inglés, pero no me gusta oír a 15 actores con la misma voz exacta.  Y bueno, se ve bastante claro en el segundo mapa cuales son los países que tienen el verde más claro.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yo creo que obvias un hecho importante que hace que me decante por la VOS. Yo no necesito aprender inglés, pero no me gusta oír a 15 actores con la misma voz exacta.  Y bueno, se ve bastante claro en el segundo mapa cuales son los países que tienen el verde más claro.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Aathos</title>
		<link>http://malditofriki.com/2010/07/doblaje-y-subtitulacion/comment-page-2/#comment-18610</link>
		<dc:creator>Aathos</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Aug 2010 10:58:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://malditofriki.com/?p=1286#comment-18610</guid>
		<description>Muy buenas,

Te escribo desde Bulgaria y te puedo confirmar que aqui el caso de la traduccion es mixto, aunque la mayoria de peliculas y series se doblan. Unicamente se subtitulan canales del estilo MTV dejandolos en V.O. porque seguramente seria demasiado caro. Pero la mayoria de peliculas y series (incluso &quot;El Internado&quot;, que han emitido aqui) se doblan.

Un saludo</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Muy buenas,</p>
<p>Te escribo desde Bulgaria y te puedo confirmar que aqui el caso de la traduccion es mixto, aunque la mayoria de peliculas y series se doblan. Unicamente se subtitulan canales del estilo MTV dejandolos en V.O. porque seguramente seria demasiado caro. Pero la mayoria de peliculas y series (incluso &#8220;El Internado&#8221;, que han emitido aqui) se doblan.</p>
<p>Un saludo</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Mitos sobre el doblaje y la subtitulación &#124; FilmClub</title>
		<link>http://malditofriki.com/2010/07/doblaje-y-subtitulacion/comment-page-2/#comment-18606</link>
		<dc:creator>Mitos sobre el doblaje y la subtitulación &#124; FilmClub</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 01 Aug 2010 19:24:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://malditofriki.com/?p=1286#comment-18606</guid>
		<description>[...] Via &#124; Meneame y Maldito Friki [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Via | Meneame y Maldito Friki [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Friki</title>
		<link>http://malditofriki.com/2010/07/doblaje-y-subtitulacion/comment-page-2/#comment-18604</link>
		<dc:creator>Friki</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 01 Aug 2010 06:28:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://malditofriki.com/?p=1286#comment-18604</guid>
		<description>Los mapas los he sacado de la Wikipedia.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Los mapas los he sacado de la Wikipedia.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: johan</title>
		<link>http://malditofriki.com/2010/07/doblaje-y-subtitulacion/comment-page-2/#comment-18603</link>
		<dc:creator>johan</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 23:16:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://malditofriki.com/?p=1286#comment-18603</guid>
		<description>Muy interesante xD pero he de desviarme un poco del tema para decir que me gusto  mucho el coloreado de los mapas, y  me podría servir en mi trabajo. ¿se podría saber con que lo hiciste??</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Muy interesante xD pero he de desviarme un poco del tema para decir que me gusto  mucho el coloreado de los mapas, y  me podría servir en mi trabajo. ¿se podría saber con que lo hiciste??</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: HELMUT</title>
		<link>http://malditofriki.com/2010/07/doblaje-y-subtitulacion/comment-page-2/#comment-18602</link>
		<dc:creator>HELMUT</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 21:21:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://malditofriki.com/?p=1286#comment-18602</guid>
		<description>MUCHO ME EXTRAÑA LA OBSERVACION DE DOBLAJES EN IDIOMAS QUE SEAN TAN EXACTOS, FALSO, EL ALEMAN DOBLADO MUCHAS VECES NO GUARDA RELACION EN TRADUCCION, POR LO EXPERIMENTADO ME ATREVO A DENUNCIAR QUE HAY HASTA UN 30% EN PALABRAS TOTALMENTE DIFERENTES A LAS DEL CASTELLANO O ESPAÑOL, EL CONTENIDO DE LAS FRACES CAMBIA POR COMPLETO........</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>MUCHO ME EXTRAÑA LA OBSERVACION DE DOBLAJES EN IDIOMAS QUE SEAN TAN EXACTOS, FALSO, EL ALEMAN DOBLADO MUCHAS VECES NO GUARDA RELACION EN TRADUCCION, POR LO EXPERIMENTADO ME ATREVO A DENUNCIAR QUE HAY HASTA UN 30% EN PALABRAS TOTALMENTE DIFERENTES A LAS DEL CASTELLANO O ESPAÑOL, EL CONTENIDO DE LAS FRACES CAMBIA POR COMPLETO&#8230;&#8230;..</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: pedro</title>
		<link>http://malditofriki.com/2010/07/doblaje-y-subtitulacion/comment-page-2/#comment-18601</link>
		<dc:creator>pedro</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 21:01:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://malditofriki.com/?p=1286#comment-18601</guid>
		<description>He vivido en varios países del mundo, y en los de Europa hay una gran diferencia a la hora de:
-Entender
-Hablar con fluidez
-Y sobre todo PRONUNCIAR el inglés (y otros idiomas) en los países donde NO se dobla. (lles lles, llu nou...)

El estudio es divertido pero carece de empirismo científico por los 4 costados.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>He vivido en varios países del mundo, y en los de Europa hay una gran diferencia a la hora de:<br />
-Entender<br />
-Hablar con fluidez<br />
-Y sobre todo PRONUNCIAR el inglés (y otros idiomas) en los países donde NO se dobla. (lles lles, llu nou&#8230;)</p>
<p>El estudio es divertido pero carece de empirismo científico por los 4 costados.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: lala</title>
		<link>http://malditofriki.com/2010/07/doblaje-y-subtitulacion/comment-page-2/#comment-18600</link>
		<dc:creator>lala</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 19:15:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://malditofriki.com/?p=1286#comment-18600</guid>
		<description>Hay una cuestión importante que has obviado. Algunos de los países que hablan mejor que nosotros el inglés se debe, simple y llanamente, a que su propia lengua es de origen sajón. Por tanto, es normal que un alemán hable inglés mejor que un italiano, se doblen o no las películas.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hay una cuestión importante que has obviado. Algunos de los países que hablan mejor que nosotros el inglés se debe, simple y llanamente, a que su propia lengua es de origen sajón. Por tanto, es normal que un alemán hable inglés mejor que un italiano, se doblen o no las películas.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: ismael</title>
		<link>http://malditofriki.com/2010/07/doblaje-y-subtitulacion/comment-page-2/#comment-18598</link>
		<dc:creator>ismael</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 16:00:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://malditofriki.com/?p=1286#comment-18598</guid>
		<description>Me ha gustado el articulo, sobre todo has conseguido que me plantee algo que antes daba por hecho, sobre todo el punto 1 en cuanto al 2 tengo dudas, sobre todo por el este de Europa he vivido en Rumania y conozco bastante bien los paises vecinos, no entiendo porque dices que en Rumania hay un nivel bajo y en Hungria alto no se que estudios has visto pero te aseguro que no es asi, sino al contrario, en Rumania hay muchisimas personas que hablan un ingles bastante fluido y en Hungria no.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Me ha gustado el articulo, sobre todo has conseguido que me plantee algo que antes daba por hecho, sobre todo el punto 1 en cuanto al 2 tengo dudas, sobre todo por el este de Europa he vivido en Rumania y conozco bastante bien los paises vecinos, no entiendo porque dices que en Rumania hay un nivel bajo y en Hungria alto no se que estudios has visto pero te aseguro que no es asi, sino al contrario, en Rumania hay muchisimas personas que hablan un ingles bastante fluido y en Hungria no.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Rei</title>
		<link>http://malditofriki.com/2010/07/doblaje-y-subtitulacion/comment-page-2/#comment-18595</link>
		<dc:creator>Rei</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 15:04:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://malditofriki.com/?p=1286#comment-18595</guid>
		<description>Al de las leyendas urbanas de las chicas del este. No lo es, yo también he estado de erasmus y conocido a rumanas que hablaban inglés a la perfección, francés mucho mejor que culquier español y encima tenían un nivel de español suficiente como para hacerse entender. 

Que sirva o no para aprender una lengua tampoco es el sujeto en cuestión.  Es como si se doblasen las letras de las canciones que no sean en español. Que hagan como en Paría: la VOS subtitulada se estrena pronto, y la versión doblada varios meses más tarde.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Al de las leyendas urbanas de las chicas del este. No lo es, yo también he estado de erasmus y conocido a rumanas que hablaban inglés a la perfección, francés mucho mejor que culquier español y encima tenían un nivel de español suficiente como para hacerse entender. </p>
<p>Que sirva o no para aprender una lengua tampoco es el sujeto en cuestión.  Es como si se doblasen las letras de las canciones que no sean en español. Que hagan como en Paría: la VOS subtitulada se estrena pronto, y la versión doblada varios meses más tarde.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: kice</title>
		<link>http://malditofriki.com/2010/07/doblaje-y-subtitulacion/comment-page-2/#comment-18593</link>
		<dc:creator>kice</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 13:48:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://malditofriki.com/?p=1286#comment-18593</guid>
		<description>Te felicito por la iniciativa que has demostrado tratando de abordar de una forma objetiva la cuestión del doblaje vs V.O.S. y el nivel de dominio de inglés de un país en general.

Dejando de lado la cuestión de que la voz forma parte de la actuación y por tanto debería respetarse, creo que tu estudio ha obviado dos cuestiones fundamentales:

- Diferencias en el sistema educativo. Obviamente, si un país tiene un buen sistema educativo, con énfasis en los idiomas, su dominio del inglés, en este caso, va a ser mejor que un país como España, donde el sistema de enseñanza del inglés es prácticamente el de memorizar. Si tienes un buen sistema de enseñanza, y fuera de la escuela necesitas seguir usándo el inglés sin darte cuenta, estás mejorando sin esfuerzo.

- El segundo detalle importante es que las comparaciones deberían hacerse en países con el mismo tipo de base linguística. El alemán es más cercano al inglés que el español o cualquier lengua latina. Por tanto, aunque en Alemania doblen las películas, la combinación de un buen sistema educativo y la cercanía del lenguaje justifican que hablen mejor inglés que en España. Portugal, con un idioma más cercano al español que el alemán, y un mayor dominio del inglés, serías un mejor ejemplo con el que compararnos a la hora de valorar el efecto del doblaje vs. V.O.S. en el dominio del inglés.

En cualquier caso te felicito por tu esfuerzo en analizar objetivamente este tema.

Un saludo</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Te felicito por la iniciativa que has demostrado tratando de abordar de una forma objetiva la cuestión del doblaje vs V.O.S. y el nivel de dominio de inglés de un país en general.</p>
<p>Dejando de lado la cuestión de que la voz forma parte de la actuación y por tanto debería respetarse, creo que tu estudio ha obviado dos cuestiones fundamentales:</p>
<p>- Diferencias en el sistema educativo. Obviamente, si un país tiene un buen sistema educativo, con énfasis en los idiomas, su dominio del inglés, en este caso, va a ser mejor que un país como España, donde el sistema de enseñanza del inglés es prácticamente el de memorizar. Si tienes un buen sistema de enseñanza, y fuera de la escuela necesitas seguir usándo el inglés sin darte cuenta, estás mejorando sin esfuerzo.</p>
<p>- El segundo detalle importante es que las comparaciones deberían hacerse en países con el mismo tipo de base linguística. El alemán es más cercano al inglés que el español o cualquier lengua latina. Por tanto, aunque en Alemania doblen las películas, la combinación de un buen sistema educativo y la cercanía del lenguaje justifican que hablen mejor inglés que en España. Portugal, con un idioma más cercano al español que el alemán, y un mayor dominio del inglés, serías un mejor ejemplo con el que compararnos a la hora de valorar el efecto del doblaje vs. V.O.S. en el dominio del inglés.</p>
<p>En cualquier caso te felicito por tu esfuerzo en analizar objetivamente este tema.</p>
<p>Un saludo</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: UnoQueEstaFuera</title>
		<link>http://malditofriki.com/2010/07/doblaje-y-subtitulacion/comment-page-2/#comment-18592</link>
		<dc:creator>UnoQueEstaFuera</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 13:10:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://malditofriki.com/?p=1286#comment-18592</guid>
		<description>(No enyes, no acentos, sorry) 

Sobre cine y arte: actualmente el cine es muy poco artistico, es simplemente entretenimiento. Las peliculas que se pueden considerar arte son tan escasas como las peliculas buenas de Nicolas Cage. (Ale contad, a ver cuantas salen). Lo que la gente quiere es pasar un rato entretenido y ya. Hay gente que disfruta mas escuchando las peliculas en su propia lengua y otros en el idioma original; a mi madre le importa tres pepinos la voz de Johny Depp lo que quiere es reirse viendo Piratas del Caribe (arte puro). 

Por cierto, las peliculas mal dobladas (como las asiticas o las de  bajo presupuesto) son una tortura no verlas en VOS. Otras peliculas son una basura en VO, eso suela pasar con muchas comedias noteamericanas que cuando las doblan ganan mucho.

Sobre el autodidactismo. Viendo la tele no se aprende ingles, a no ser que seas un ninyo  bulgaro de 11 anyos pero ayuda mucho a la pronunciacion. El problema basico de los espanyoles es que solo sabemos ingles escrito. Podemos leer y escribir ingles pero a la hora de entenderlo o hablarlo no tenemos ni repajolera idea. Si lo escucharamos mas a menudo podriamos entender a los guiris cuando nos preguntan e incluso nos prodrian entender cuando les respondieramos. No te digo ya en los conciertos, cada vez que el cantante enfoca el microfono a la audencia ...
El conocimiento de ingles depende del sistema educativo del pais, pero la pronunciacion esta directamente relacionada con la ausencia de doblaje. Vamos que el nene bulgaro quiza solo sepa decir &quot;hi, how are you?&quot; pero seguro que no dice con la jota de jamon &quot;jai, jau ar llu?&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>(No enyes, no acentos, sorry) </p>
<p>Sobre cine y arte: actualmente el cine es muy poco artistico, es simplemente entretenimiento. Las peliculas que se pueden considerar arte son tan escasas como las peliculas buenas de Nicolas Cage. (Ale contad, a ver cuantas salen). Lo que la gente quiere es pasar un rato entretenido y ya. Hay gente que disfruta mas escuchando las peliculas en su propia lengua y otros en el idioma original; a mi madre le importa tres pepinos la voz de Johny Depp lo que quiere es reirse viendo Piratas del Caribe (arte puro). </p>
<p>Por cierto, las peliculas mal dobladas (como las asiticas o las de  bajo presupuesto) son una tortura no verlas en VOS. Otras peliculas son una basura en VO, eso suela pasar con muchas comedias noteamericanas que cuando las doblan ganan mucho.</p>
<p>Sobre el autodidactismo. Viendo la tele no se aprende ingles, a no ser que seas un ninyo  bulgaro de 11 anyos pero ayuda mucho a la pronunciacion. El problema basico de los espanyoles es que solo sabemos ingles escrito. Podemos leer y escribir ingles pero a la hora de entenderlo o hablarlo no tenemos ni repajolera idea. Si lo escucharamos mas a menudo podriamos entender a los guiris cuando nos preguntan e incluso nos prodrian entender cuando les respondieramos. No te digo ya en los conciertos, cada vez que el cantante enfoca el microfono a la audencia &#8230;<br />
El conocimiento de ingles depende del sistema educativo del pais, pero la pronunciacion esta directamente relacionada con la ausencia de doblaje. Vamos que el nene bulgaro quiza solo sepa decir &#8220;hi, how are you?&#8221; pero seguro que no dice con la jota de jamon &#8220;jai, jau ar llu?&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: joselin</title>
		<link>http://malditofriki.com/2010/07/doblaje-y-subtitulacion/comment-page-2/#comment-18591</link>
		<dc:creator>joselin</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 12:17:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://malditofriki.com/?p=1286#comment-18591</guid>
		<description>mucha leyenda urbana hay en los comentarios no?
no sé cuantas veces he escuchado ya lo del niño bulgaro de 11 años y las tias del este que saben español por las telenovelas. no mintais mas!!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>mucha leyenda urbana hay en los comentarios no?<br />
no sé cuantas veces he escuchado ya lo del niño bulgaro de 11 años y las tias del este que saben español por las telenovelas. no mintais mas!!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Manuel</title>
		<link>http://malditofriki.com/2010/07/doblaje-y-subtitulacion/comment-page-2/#comment-18590</link>
		<dc:creator>Manuel</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 11:45:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://malditofriki.com/?p=1286#comment-18590</guid>
		<description>Totalmente de acuerdo con José Ángel. Parece que algunos olvidan que el cine no es sólo imagen, aunque digan conocer el mundo del cine. El doblaje hace perder la interpretación del personaje, pues su voz es un elemento más. 

Es cierto que las V.O.S.E tienen ahora más tirón, pero no por ello es de modernillos como se dice, sino de la gente que prefiere ver algo parecido a la obra que el director tenía en mente, y aunque no se logre, se acerca muchísimo más que verla traducida al español.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Totalmente de acuerdo con José Ángel. Parece que algunos olvidan que el cine no es sólo imagen, aunque digan conocer el mundo del cine. El doblaje hace perder la interpretación del personaje, pues su voz es un elemento más. </p>
<p>Es cierto que las V.O.S.E tienen ahora más tirón, pero no por ello es de modernillos como se dice, sino de la gente que prefiere ver algo parecido a la obra que el director tenía en mente, y aunque no se logre, se acerca muchísimo más que verla traducida al español.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

