Tagged: idioma

Un idioma para gobernarlos a todos

Está claro que una de las principales funciones de los políticos es servir de chivos expiatorios para que los ciudadanos podamos descargar parte de nuestras frustraciones echándoles la culpa de todo.

Eso es normal, digamos que viene en el cargo, pero me llama poderosamente la atención una crítica que llevo oyendo varios años: muchos políticos españoles no hablan inglés correctamente.

Ante esa crítica, yo siempre me he preguntado varias cosas. Entre ellas, las que más me pregunto son:

1. ¿Y qué? Si son políticos españoles, al servicio de los ciudadanos de un país con 4 idiomas oficiales, ninguno de los cuales es el inglés. ¿No sería mejor que los políticos españoles aprendieran las lenguas propias del país para el que trabajan que un idioma extranjero?

2. ¿Por qué inglés y no francés o portugués? Entiendo que el inglés se ha impuesto como lingua franca en el mundo científico y empresarial, pero seamos realistas, los países con los que más relaciones comerciales tenemos son Francia y Portugal, donde el inglés tampoco es oficial.

A partir de aquí, he reflexionado bastante estos años y me he dado cuenta, o me han hecho ver, que para el mundo laboral muchas veces se pide conocimiento de inglés para posiciones que, realmente, no lo necesitan.

Cómo método de criba para reducir la cantidad de candidatos a evaluar, muchas empresas de selección incluyen algún nivel reconocido de inglés como requisito indispensable, aunque luego no se requiera para el puesto.

¿Por qué lo hacen? ¿Por qué vemos normal que se nos exija cierto nivel de inglés porque sí y nos chocaría que nos pidieran, por ejemplo, francés o chino?

La conclusión a la que he llegado es un tanto compleja de explicar, a ver si lo logro.

Por una parte, como dije antes, el mundo científico y empresarial, influenciado principalmente por Estados Unido y el Reino Unido durante las últimas décadas, ha impuesto su idioma, el inglés, como lengua de trabajo.

Por otro lado, la mayoría de productos de ocio que se consumen en los países “occidentales” provienen también del mundo anglosajón o se han adaptado a él. De todas las series, películas, discos, libros, etc. que habéis consumido en los últimos 5 años, ¿cuántos eran obras originalmente publicadas en inglés? Imagino que un porcentaje bastante elevado en comparación con el resto de idiomas.

Incluso, yendo más allá, muchos productos españoles, orientados al público español, se publicitan con mensajes en inglés, o en “presunto inglés”, como el de Vueling.

Poco a poco, el inglés se ha ido abriendo paso en nuestras vidas cotidianas hasta el punto que ha llegado a formar parte de nuestra propia cultura. Hoy en día, muchos españoles que viven en regiones con dos lenguas oficiales consideran más importante aprender inglés que “la otra” lengua oficial de su región.

El argumento siempre es el mismo: “La lengua de la región solo sirve aquí, con el inglés puedes ir por todo el mundo.”

Y aquí es donde, finalmente, quería llegar:

Con el inglés puedes ir por todo el mundo.

Esto, amigos, es cierto. Desde las colonizaciones de Imperio Británico de antaño hasta la globalización actual, el inglés se ha impuesto de forma agresiva del mismo modo que se ha impuesto una cultura, unas creencias, un modo de vida único en todo el mundo. Del mismo modo que ahora hay McDonald’s, Starbucks, Zara, etc. en todas partes, en todas partes la gente se ve aprendiendo inglés voluntariamente sin darse cuenta de que se trata de una imposición.

Nos dirigimos a un mundo homogeneizado donde solo existirá una cultura, una forma de entender el mundo, una verdad. Los que no acepten esta cultura, serán marginados por el sistema, de forma paulatina y casi imperceptible, pero abrumadoramente eficaz.

Gracias, entre otras cosas, al dominio de una lengua común que originalmente fue impuesta por la fuerza y hoy en día se aprende por adaptarse a la realidad que nos toca vivir, pronto todos pensemos igual y no habrá espacio para discrepancias.

Un idioma para gobernarlos a todos,
Un idioma para encontrarlos.
Un idioma para atraerlos a todos
Y atarlos en las tinieblas,
En la tierra de Mordor, donde se extiende la Sombra.

Y una vez dicho esto, #yoconfieso que yo también hablo inglés.

Racismo y xenofobia

Estrella judiaUna de las cosas que, como friki, me interesan es el uso que se hace del lenguaje cotidiano.

Concretamente, me llama la atención el uso que se hace actualmente de los términos racismo y xenofobia.

Para empezar, hasta hace relativamente poco, estos dos términos ni siquiera existían. Ambos términos se acuñaron a caballo de los siglos XIX y XX.

En origen, el término racismo hacía alusión al concepto de raza (obviamente) y se refería, por un lado, a la creencia de que los miembros de una raza determinada compartían una serie de características comunes y, por otro, que existía cierta jerarquía racial.

Es decir, el racismo es un pensamiento discriminatorio que categoriza a las personas en función de su origen.

La xenofobia, en cambio, es el odio a los extranjeros, a los que vienen de fuera. Teniendo en cuenta que el hecho de que sean extranjeros los sitúa en un conjunto definido por su origen, podemos considerar que la xenofobia parte del racismo. Es decir, que no se puede ser xenófobo sin ser racista.

Así pues, si un habitante de un pueblo siente odio u hostilidad hacia los forasteros que llegan a su pueblo, además de ser xenófobo, está siendo racista, porque considera que esos forasteros forman parte de un grupo (“raza”) y comparten una serie de características que le llevan a odiarles (aunque esas características no estén explícitamente definidas, pueden ser “que vienen de fuera a quitarnos el trabajo y las mujeres”).

Sin embargo, no podemos inferir que todos los racistas sean xenófobos, porque pensar que un grupo de individuos poseen unas características determinadas por el hecho de haber nacido aquí o allí no implica necesariamente un sentimiento hostil hacia ellos.

Ejemplos:

Los judíos son usureros.

Es un argumento racista, puesto que otorga una característica a todos los miembros de un grupo por el simple hecho de su origen.

Hay que matar a los judíos.

Es un argumento xenófobo, porque mueve al odio contra un grupo de individuos por el simple hecho de su origen.

Hay que matar a los judíos porque son usureros.

Es un argumento xenófobo y explícitamente racista porque cumple las dos premisas anteriores.

Sin embargo, estas connotaciones originales se han ido perdiendo con los años y, hoy en día, racismo y xenofobia se suelen usar como sinónimos de facto (aunque, obviamente, no lo sean).

Mundo árabe vs mundo islámico

Es muy frecuente, al menos en España, mezclar los términos “árabe” y “musulmán”.

Aunque, estrictamente, “árabe” se refiere a los originarios de la península de Arabia, desde hace siglos se suele utilizar para referirnos a:

Perteneciente o relativo a los pueblos de lengua árabe (RAE)

Como vemos, actualmente es una connotación lingüística y cultural, nada que ver con la religión. Se puede ser árabe y no ser musulmán y se puede ser musulmán y no ser árabe, del mismo modo que se puede ser europeo y no ser cristiano y se puede ser cristiano sin ser europeo.

Actualmente, llamamos Mundo árabe al conjunto de países “de habla árabe, cuyos habitantes simpatizan con las aspiraciones de los pueblos de habla árabe.” (Según la definición de la Liga Árabe).

Resumiendo, el mundo árabe está compuesto por 22 países: Arabia Saudita, Argelia, Baréin, Egipto, Irak, Comores, Jordania, Kuwait, Líbano, Libia, Marruecos, Mauritania, Omán, Qatar, Siria, Somalía, Sudán, Palestina (territorios ocupados), Túnez, Unión de Emiratos Árabes, Yemen, Yibuti.

El Mundo islámico, en cambio, se refiere, como su nombre indica, al conjunto de países de mayoría islámica, sean o no estados oficialmente islámicos.

El mundo islámico es mucho mayor que el mundo árabe, puesto que se calcula que 1 de cada 5 personas es musulmana.

Concretamente, se consideran parte del mundo islámico los 47 países siguientes: Afganistán, Albania, Azerbaiyán, Arabia Saudita, Argelia, Baréin, Bangla Desh, Brunéi, Burkina Faso, Chad, Comores, Egipto, Gambia, Guinea, Indonesia, Irán, Irak, Jordania, Kazajistán, Kirguistán, Kosovo, Kuwait, Líbano, Libia, Malasia, Maldivas, Mali, Marruecos, Mauritania, Níger, Omán, Paquistán, Qatar, Senegal, Sierra Leona, Siria, Somalia, Sudán, Tayikistán, Túnez, Turquía, Turkmenistán, Unión de Emiratos Árabes, Uzbequistán, Yemen y Yibuti.

Como vemos, el mapa de los países musulmanes es muy superior al de los países de habla árabe.

Yo hablo de todos

Desde hace ya bastantes años, hemos ido viendo como los plurales terminados en “os” han sido víctimas de acoso y derribo por parte de algunos colectivos que consideran que hablar correctamente y con naturalidad es una ofensa para los seres de sexo femenino.

Así, podemos leer cosas como “Todos y todas los presentes y las presentes…”, “Tod@s l@s presentes” e, incluso, “Todxs lxs presentes”.

Raramente veremos cosas como “Todxs lxs artistxs” o “Tod@s l@s model@s”, porque si un plural termina en “as”, no supone ningún tipo de violación. La letra o es la malvada aquí.

En este caso, yo me posiciono a favor de la norma de la RAE y, como manda no solo la naturalidad, sino también la eficiencia del lenguaje y la no interrupción del discurso, hablo de todos.

Como ejercicio, veamos qué pasaría si me diera por inventarme un nuevo idioma y utilizar la “técnica de la arroba”:

Continue reading

Doblaje y subtitulación II: evidencias

El artículo de ayer sobre doblaje y subtitulación ha sido todo un éxito en lo que a lecturas y comentarios se refiere, muy en parte gracias al efecto Menéame.

Quiero agradeceros a todos el apoyo y los comentarios que habéis aportado.

También ha sido el artículo que más críticas ha recibido, la principal de las cuales ha sido que la Wikipedia no es una fuente fiable y, por lo tanto, los datos aportados son falsos.

Estoy totalmente de acuerdo en que la Wikipedia es una referencia secundaria que no puede establecer la base de ningún estudio serio. Por eso, antes de empezar con el post, contrasté la información con conocidos, contactos de Twitter y compañeros profesionales que viven en distintos países.

Para ofrecer más datos, veamos qué se puede a día de hoy en Francia y Alemania.

Francia

Cartelera para hoy en París, Marsella y Lyon.

Y si nos quedamos en casa y ponemos la tele: TF1, France 2, France 3, Canal +, M6.

Como vemos, la oferta de películas y series en VF (version française, es decir, doblado al francés) es marcadamente predominante.

Como en el caso de España, es posible ver casi todo en VOS si se selecciona la sala de proyección o se utiliza el modo dual.

Alemania

Cartelera para hoy en Berlín, Hamburgo y Munich.

Y si nos quedamos en casa y ponemos la tele: Das Erste, ZDF, RTL, VOX, Sky.

Volvemos a ver un caso como el español: el doblaje es predominante y las películas y series en versión original son opciones que hay que buscar o habilitar.

Como veis, el doblaje no es algo exclusivo de España ;)