Tagged: idiomas

Interpretando el Parlamento Europeo

Actualmente, la Unión Europea reconoce 23 idiomas como oficiales.

Aunque la mayoría de documentos de trabajo se publican únicamente en inglés, francés y alemán, el Parlamento Europeo funciona con todas las lenguas oficiales y, como dato destacado, ofrece interpretación simultánea hacia todas ellas en sus plenos, lo que lo convierte en el parlamento más multilingüe del mundo.

Aunque este multilingüismo se ha considerado tradicionalmente un valor a defender dentro de la Unión, no son pocos los que se han manifestado a favor de reducir los idiomas oficiales a inglés, francés y alemán (o tan solo a inglés) para reducir los costes que supone mantener la documentación en 23 idiomas. Sin embargo, a día de hoy, parece que esa postura es bastante marginal.

¿Cómo funciona la interpretación en el Parlamento Europeo?

Cabinas de interpretación del Parlamento Europeo.

Hay una cabina de interpretación para cada idioma oficial y, salvo en algún caso excepcional, los intérpretes siempre traducen hacia su propio idioma.

Es decir, la cabina de español siempre traduce al español; la de francés, al francés; la de húngaro, a húngaro, etc.

Hay algún caso, como el del maltés, en la que los intérpretes hacen también interpretación inversa para facilitar el trabajo de sus compañeros.

Como comprenderéis, los intérpretes del Parlamento no dominan a la perfección todos los idiomas oficiales. De hecho, a parte de su lengua materna, tienen que dominar dos idiomas oficiales más. De este modo, se pueden formar equipos en cada idioma de destino que abarquen una cantidad suficiente de idiomas de origen para garantizar que los parlamentarios que se conecten a su canal recibirán toda la información.

Entonces, ¿qué pasa cuando un miembro del parlamento habla en un idioma que ninguno de los intérpretes de la cabina es capaz de interpretar correctamente?

Cuando eso pasa, los intérpretes “pinchan” a otra cabina (que saben que sí está interpretando desde el idioma de origen) y hacen la interpretación de la interpretación. Esto se conoce como “relay”.

Es decir: imaginemos que en la cabina de español ningún intérprete domina el esloveno, pero saben que en la cabina de polaco sí y hay un intérprete español que trabaja el polaco. En ese caso, la cabina de español conectará con la cabina de polaco y realizará la interpretación a partir de la interpretación que hagan sus compañeros de polaco.

De este modo, se garantiza que todos los miembros del Parlamento pueden hablar tranquilamente en cualquiera de los idiomas oficiales y que el resto de parlamentarios lo entenderán correctamente.

De respeto y ofensas

Hoy he escuchado en la radio, concretamente en el programa Protagonistas, de Luis del Olmo, a una oyente que se quejaba del mal trato que había recibido en Cataluña.

La pobre y desvalida mujer entró en una tienda de ropa y una despiadada y cruel dependienta se le dirigió en catalán para atenderla. Después del pánico inicial, le exigió que le hablara en español y se terminó tanta tontería separatista por parte de esa roja judeomasónica.

Puedo imaginarme la situación:

Malvada Dependienta: Bon dia! La puc ajudar?

Víctima Indefensa: [Pánico...] [Terror...] No entiendo el catalán.

MD: ¡Buenos días! ¿Le puedo ayudar?

VI, para sus adentros: (¿Qué le costaba hablar normal de entrada? ¡Estos catalanes!)

Este espantoso atropello me ha recordado situaciones que yo mismo he vivido en mis carnes, aunque en su momento lo viví de forma distinta.

Por ejemplo, en 2008, estaba pasando una semana de vacaciones en Berlín (sin saber yo alemán ni nada) cuando, en un bar, una camarera me atendió en alemán.

Camarera: Bitte, was bekommen Sie?

Yo: Excuse me, I don’t speak German. Do you speak English?

C: Yes, sure!

Yo, para mís adentros: (¡Aleluya!)

Cuando me pasó a mí, no pensé que la camarera fuera un ser malvado que se dirigía a mí en su idioma en un acto de mala fe. En mi inocencia y candor, pensé que lo hizo porque, al no conocerme de nada, no se debió imaginar que era extranjero y no hablaba su idioma.

Es más, cuando descubrí que hablaba inglés, lejos de causarme enojo e indignación por no haberlo usado desde la primera frase que pronunció, me produjo un gran alivio, puesto que la comunicación no se iba a ver interferida.

No sé si será culpa de la educación que he recibido o qué, pero no supe captar la maldad de la camarera al tratarme del mismo modo que trata a los demás clientes, no me di cuenta de que eso constituía una grave ofensa hacia mi persona y, por lo tanto, al no ser capaz de ver que estaba siendo víctima de un atropello, me contenté con solucionar el problema comunicativo en cuestión de segundos y seguir como si nada hubiera pasado.

Ahora, gracias a esa oyente anónima, me doy cuenta de que debí haberme indignado profundamente. ¿Dónde se ha visto que un alemán le hable en alemán, en Alemania, a un perfecto desconocido?

EOI de España: precios por comunidad autónoma

¿Cuánto cuesta un curso de idiomas en la Escuela Oficial de Idiomas en España?

Depende de la comunidad autónoma donde se curse.

Estos son los precios (cuota ordinaria para un curso completo sin contar apertura de expediente, cuotas de asociación de alumnos, etc.) para el curso 2011-2012 que he recopilado a través de Internet:

Andalucía: 50,36 €
Aragón: 91 €
Baleares: 143,99 €
Canarias: 54,72 €
Cantabria: 53,42 €
Castilla y León: 65 €
Castilla-La Mancha: 49,63 €
Cataluña: 153,65 €
Ceuta: 46 € (gracias a @Fifota)
Comunidad de Madrid: 100 €
Comunidad Valenciana: 44,55 €
Extremadura: 51,14 €
Galicia: 70 €
La Rioja: 44,67 €
Melilla: 46 €
Navarra: 48,70 € (básico-intermedio) – 74,95 € (avanzado)
País Vasco: 68,68 €
Principado de Asturias: 86,60 €
Región de Murcia: 80 € (gracias a @fransolano y a @emejotap)

Como vemos, lo mejor para estudiar idiomas es vivir en la Comunidad Valenciana, y lo peor, vivir en Cataluña.

Hablar francés es fácil, si sabes cómo

¿Alguna vez has pensado en aprender a hablar en francés pero te has rendido porque te parecía muy complicado?

¿Alguna vez has pensado en ir a algún país francófono y te ha echado atrás la barrera del idioma?

¿Crees que no podrías sobrevivir ni un día en medio de la campiña francesa porque no sabrías como pedir indicaciones a los alegres transeúntes?

¡Tranquilos! Os traigo la solución.

A continuación, una chica muy mona que se llama Michelle Chmielewski nos explica cómo desenvolvernos perfectamente en francés utilizando solamente una palabra.

¿Qué? ¿Cómo te has quedado?