Tagged: mitos

La llamada de Jimmy Wales

Desde hace unos días, cuando consultamos alguna página de la Wikipedia, en cualquier idioma, nos aparece un banner grandote arriba con la cara de Jimmy Wales, el padre de la criatura.

Si pulsamos en el banner, accedemos a una breve nota que explica lo mucho que ha crecido la Wikipedia a lo largo de sus casi 10 años de existencia, de lo maravilloso que es que cualquiera pueda aportar contenido y de lo necesario que es que se realicen donaciones para que no muera.

Estoy de acuerdo con él en que el proyecto es una buena idea, en que ha prosperado mucho y es fuente de referencia para muchos, y en que las donaciones son necesarias para su mantenimiento.

Sin embargo, yo NO voy a donar ni un céntimo de euro y, aunque nadie me haya preguntado, os diré por qué:

  1. Porque aunque se pretenda hacer creer que la Wikipedia es imparcial y no se adhiere a ninguna corriente política: es falso.
  2. Porque aunque se hagan grandes esfuerzos de comunicación para hacernos creer que es un proyecto donde todos podemos participar libremente: es falso.
  3. Porque la Wikipedia es una obra auxiliar que no pasa ningún tipo de control de calidad, no contrasta la información que publica, permite publicar información sesgada, falsa o incorrecta, etc.
  4. Porque muchos usuarios creen que lo que se publica en la Wikipedia es cierto (este último punto no es responsabilidad de la Wikipedia, pero crea un efecto dominó nefasto que propaga información falsa por la red).

Por estos motivos, considero que sería contraproducente colaborar con esta iniciativa.

Doblaje y subtitulación II: evidencias

El artículo de ayer sobre doblaje y subtitulación ha sido todo un éxito en lo que a lecturas y comentarios se refiere, muy en parte gracias al efecto Menéame.

Quiero agradeceros a todos el apoyo y los comentarios que habéis aportado.

También ha sido el artículo que más críticas ha recibido, la principal de las cuales ha sido que la Wikipedia no es una fuente fiable y, por lo tanto, los datos aportados son falsos.

Estoy totalmente de acuerdo en que la Wikipedia es una referencia secundaria que no puede establecer la base de ningún estudio serio. Por eso, antes de empezar con el post, contrasté la información con conocidos, contactos de Twitter y compañeros profesionales que viven en distintos países.

Para ofrecer más datos, veamos qué se puede a día de hoy en Francia y Alemania.

Francia

Cartelera para hoy en París, Marsella y Lyon.

Y si nos quedamos en casa y ponemos la tele: TF1, France 2, France 3, Canal +, M6.

Como vemos, la oferta de películas y series en VF (version française, es decir, doblado al francés) es marcadamente predominante.

Como en el caso de España, es posible ver casi todo en VOS si se selecciona la sala de proyección o se utiliza el modo dual.

Alemania

Cartelera para hoy en Berlín, Hamburgo y Munich.

Y si nos quedamos en casa y ponemos la tele: Das Erste, ZDF, RTL, VOX, Sky.

Volvemos a ver un caso como el español: el doblaje es predominante y las películas y series en versión original son opciones que hay que buscar o habilitar.

Como veis, el doblaje no es algo exclusivo de España ;)

Doblaje y subtitulación

Uno de los debates que más se repiten entre fans del cine y las series es el de doblaje vs subtitulación. También es uno de los debates más estériles, así que no voy a profundizar en él.

Lo que quiero rebatir hoy son dos creencias que no sé de dónde salieron, pero que he escuchado muchas veces:

  1. En todo Europa de subtitulan las películas, sólo se doblan en España.
  2. En los países donde se subtitulan las películas todo el mundo habla inglés.

Empecemos por el punto 1:

Me he basado en la información de la Wikipedia, y la he contrastado con la opinión de 43 personas que viven en distintos de los países representados para comprobar que la información fuera fiable.

Continue reading